Sivut

tiistai 1. heinäkuuta 2025

Klassikko ja live action: Kaunotar ja hirviö

Lupasin julkaisevani heinäkuun ensimmäisenä postauksena kahdeksannen osan Klassikko ja live action -sarjaan, joten tässä se on. Tässä osassa aiheena on Kaunotar ja hirviö.




HUOM! Teksti sisältää juonipaljastuksia molemmista elokuvista!




Animaatio

Kaunotar ja hirviö sai ensi-iltansa vuoden 1991 syksyllä. Suomeen elokuva saapui seuraavan vuoden joulukuussa. Elokuva kertoo itsekeskeisestä prinssistä, joka muutetaan hirviöksi ja hänen täytyy oppia rakastamaan ja saada vastarakkautta voidakseen muuttua takaisin ihmiseksi. Jos näin ei tapahtuisi ennen taikaruusun viimeisen terälehden putoamista, prinssi joutuisi viettämään loppuelämänsä hirviönä. Eräänä päivänä Belle-niminen tyttö päätyy linnaan ja huonekaluiksi ja muiksi talousesineiksi muutetut palvelijat uskovat Bellen olevan se, joka voisi murtaa kirouksen. 

Kaunotarta ja hirviötä pidetään yhtenä parhaimmista Disney-klassikoista ja sitä se todellakin on. Minun Disney-klassikoiden top-listallani Kaunotar ja hirviö on 11. sijalla. Elokuva alkaa prologilla, jonka aikana näytetään ikkunamaalausten avulla miten prinssi muuttui hirviöksi. Prologin jälkeen päästään näkemään Belle ja hänen kotikylänsä. Olen nähnyt Kaunottaren ja hirviön englanniksi kerran aikaisemmin ja muistin, että olisin pitänyt hahmojen englanninkielisistä äänistä myös silloin. Kiinnitin englanninkielistä versiota katsoessani huomiota siihen, että Hirviöllä on siinä versiossa selkeämpi ääni. Yksi huomio kiinnittyi myös Belle-kappaleeseen ja suomenkielisiin tekstityksiin. Yhdessä kohdassa laulun suomenkielisessä dubbauksessa eräs kyläläisistä laulaa "sä miten voit", mutta teksityksissä lukee "mä hyvin voin". Englanninkielisessä versiossa samassa kohdassa lauletaan "how is your wife". Laulun loppupäässä toinen kyläläinen pitää kädessään kalaa, josta roikkuu kissa ja kysyy torimyyjältä "onks tämä porsas", mutta tekstityksissä kyseinen repliikki on käännetty muotoon "mitä tämä maksaa". Englanniksi kyseisessä kohdassa sanotaan "you call this bacon". Suomenkielisestä versiosta kerron vielä sellaisen hauskan faktan, että Mauricea ääninäyttelevän Matti Raninin poika Matti Olavi Ranin ääninäyttelee Hirviötä ja pojanpoika Mika Ranin ääninäyttelee Kippoa. Kippoon liittyen mainitsen vielä, että suomenkielisessä versiossa hänen äänestään ei saa joidenkin repliikkien kohdalla kunnolla selvää, mutta muuten hahmolla on hyvä ääni suomeksi ja englanniksi.


Live action


Live action elokuva Beauty and the Beast - Kaunotar ja hirviö sai ensi-iltansa kevättalvella vuonna 2017. Live actionissa vastataan joihinkin kysymyksiin mihin animaatiossa ei vastattu. Saamme tietää mm. sen mitä tapahtui Bellen äidille ja Hirviön vanhemmille, sekä sen miten Gaston osasi reitin Hirviön linnaan. Hän katsoi reitin taikapeilistä. Lisäksi saamme tietää Könnin ja rouva Pannun etunimet. Live actionin prologissa kerrotaan myös se, että haltijattaren kirous sai kaikki unohtamaan Hirviön linnan ja sen asukkaat. Haltijatar on myös isommassa roolissa kuin animaatiossa. Haltijatar on Bellen kotikylässä asuva Agathe-niminen nainen.

Kaunotar ja Hirviö live action kulkee juonellisesti samoja reittejä animaation kanssa, mutta ei muistuta sitä liikaa. Yksi esimerkki tästä on se, että jotkut asiat tapahtuvat live actionissa eri järjestyksessä kuin animaatiossa. Lisäksi Gaston on mukavampi kuin animaatiossa. Ainakin siinä mielessä, että hän ei pilkkaa Bellen lukuharrastusta. Lisäksi Maurice joutui Hirviön linnaan vangiksi poimittuaan ruusun linnan pihalta (Belle oli pyytänyt ruusua tuliaisiksi markkinoilta). Live actionissa nähdään myös taikakirja, jonka avulla pääsi matkustamaan mihin tahansa paikkaan. Taikakirjan avulla Belle sai tietää mitä hänen äidilleen tapahtui. Yksi muutos mistä en pidä on se, että Hirviö on vähemmän kiltti kuin animaatiossa. Hän ei mm. halunnut, että Belle saisi linnasta oman huoneen. Hirviö ja Maurice (joka ei laulanut ollenkaan animaatiossa) ovat  saaneet live actionissa omat laulut. Lisäksi Lumieren ja Plumette-nimellä kutsutun pölyhuiskan romanssi on isommassa osassa, ja vaatekaapin (jonka nimi on Madame de Garderobe) roolia ollaan kasvatettu. Töppö on live actionissa järkevämpi kuin animaatiossa, sillä hän osaa muodostaa omia mielipiteitä ja kyseenalaistaa Gastonin tekoja, jos sellaiselle on aihetta, minkä lisäksi hän ymmärtää, että Gaston ei ole ihmisenä sieltä mukavammasta päästä. Pidänkin siitä, että Töppö kääntyy lopputaistelussa Gastonia vastaan. Lopputaistelusta mainitsen, että Gastonin kokoamaan hyökkäysjoukkoon kuului miesten lisäksi myös naisia. Lisäksi toisin kuin animaatiossa, niin live actionissa Töppöä näytettiin myös Gastonin kuoleman jälkeen. Yksi uusista hahmoista elokuvassa on rouva Pannun aviomies ja Kipon isä herra Pannu. Tämä lisäys on ihan kiva, mutta olen vähän pettynyt siihen, sillä shippaan Mauricea ja rouva Pannua. Yksi asia live actionissa on se, että osa Hirviön linnasta sortui aina kun taikaruususta putosi terälehti. Lisäksi, jos kirous ei murtuisi ennen viimeisen terälehden putoamista, niin palvelijat muutuisivat tavallisiksi huonekaluiksi ja talousesineiksi. Mitä tulee suomenkieliseen dubbaukseen, niin pidän siitä ja kaikki äänet sopivat kaikille hahmoille. Esim. Belleä dubbaava Maaria Nuoranne on onnistunut lauluosuuksissa paremmin kuin hahmon oikea näyttelijä Emma Watson. Emma Watsoniin liittyen mainitsen tähän väliin, että live actionissa nähdään Harry Potter -viittaus, kun Madame de Garderobe mainitsee lopputaistelussa Lihavan Leidin. Palatakseni vielä dubbaukseen mainitsen, että Könniä animaatiossa dubannut Tom Wentzel palaa rooliinsa myös live actionissa. Tosin lauluissa hahmoa dubbasi Markus Bäckman, mutta silti. Lopputaistelussa, kun Hirviö ja Gaston kohtaavat toisensa, niin Gaston sanoo englanninkielisessä versiossa, että Belle oli lähettänyt hänet, mutta suomenkielisessä versiossa Gaston sanoo olevansa Bellen sulhanen. 


Yhteenveto

Kaunottaren ja hirviön animoidulla versiolla on paljon eroa ja yhteistä näytellyn version kanssa. Animaatiossa Belle palaa kotikyläänsä nähtyään Mauricen liikkuvan kylmissään ulkona ja Maurice uhattiin viedä mielisairaalaan, jos Belle ei menisi naimisiin Gastonin kanssa. Live actionissa Belle palaa kotikyläänsä silloin kun Mauricea ollaan viemässä mielisairaalaan. Lisäksi live actionissa on muutettu joidenkin animaatiossa esitetyn laulun sanoja, ja tiettyjen säkeiden kohdalla on vaihdettu säkeen laulavaa hahmoa. Esim. Something there kappaleessa on yksi säe, joka on animaatiossa rouva Pannun laulama, mutta live actionissa sen laulaa Lumiere. Yksi muutos liittyy kirjaan, jonka Belle palauttaa elokuvan alussa animaatiossa kirjakauppaan ja live actionissa kirjastoon. Animaatiossa Belle luki Jaakko ja pavunvarsi -sadun, mutta live actionissa hän luki Romeon ja Julian. Live actionissa Belle onkin ilmiselvä Shakespeare-fani. Myös Hirviö mainitsee live actionissa omia lempikirjojaan ja yhdessä kohdassa Belle ja Hirviö lukevat yhdessä. Bellen ja Mauricen Filip-hevonen on animaatiossa ruskea ja live actionissa valkoinen. Kaunotar ja hirviö animaatio ja live action ovat molemmat omilla tavoillaan hyviä, mutta jos pitäisi sanoa kummasta pidän enemmän, niin animaatio on kyllä parempi.


Seuraavaksi on tulossa uusi hahmoesittely ja Faktoja elokuvista -sarjan seuraava osa. En tosin tiedä vielä, että missä järjestyksessä, mutta ne molemmat tulossa. Olen myös alkanut suunnittelemaan Disneymokat-sarjan seuraavaa osaa.

2 kommenttia:

  1. Hieno analyysi molemmista versioista. En ollutkaan itse huomannut noin montaa eroa animaation ja live-actonin välillä.

    VastaaPoista